Baffle step po polsku
Nie jest to zbyt częsta sytuacja, ale zdarza się, że nowe pojęcie poznajemy najpierw w wersji obcojęzycznej. Pół biedy jeśli później poznajemy też polski odpowiednik. Gorzej kiedy takiego odpowiednika nie można znaleźć. W mowie potocznej obcojęzyczne terminy są używane dość swobodnie. Ale zastosowanie takiej praktyki w prasie to już co innego - nie możemy beztrosko zaśmiecać naszego języka.
Takim kłopotliwym zwrotem jest baffle step, pochodzący z języka angielskiego. Gwoli ścisłości dodam, że baffle step to 6-decybelowe wzniesienie na charakterystyce przenoszenia głośnika zamontowanego w skrzynce lub na ściance. Wzniesienie to jest związane z przejściem od promieniowania dookólnego na basie do promieniowania w przód dla wyższych częstotliwości. Promieniowanie staje się bardziej kierunkowe kiedy długość fali staje się mniejsza od wymiarów przedniej ścianki obudowy mieszczącej głośnik. Dla określenia tego zjawiska stosuje się też określenia diffraction loss albo spreading loss.
Wykres wzniesienia na charakterystyce określanego jako baffle step |
Chociaż ukończyłem inżynierię dźwięku, niestety nie spotkałem polskiego odpowiednika baffle step. Co gorsza wygląda na to, że moja niewiedza w tym zakresie jest wręcz typowa. Zapytałem o to kilka osób, które też mają formalne wykształcenie akustyczne i jak na razie nie znalazłem nikogo, kto by znał polski odpowiednik baffle step. Wszyscy używają zwrotu anglojęzycznego.
Zupełnie normalne jest, że do naszego języka przenika pewna ilość słów o obcym pochodzeniu. W tym przypadku nie jestem jednak w stanie zaakcptować takiego zapożyczenia z angielszczyzny. Widzę dwa możliwe rozwiązania tego problemu. Pierwsze to odszukanie polskiego odpowiednika, który był już stosowany. Jeśli zetknęliście się Państwo w polskiej literaturze elektroakustycznej z naszym rodzimym odpowiednikiem baffle step to będę wdzięczny za przesłanie do nas stosownej informacji z podaniem właściwych źródeł.
A jeśli nie uda się odszukać polskiego odpowiednika to trzeba będzie stosowny termin wymyślić i wprowadzić do użytku. I tu mam gotową propozycję: schodek dyfrakcyjny. Ten zwrot nawiązuje do angielskiego oryginału, jest też powiązany z fizyczną naturą zagadnienia. Korzystając z internetowych wyszukiwarek nie znalazłem przypadków stosowania zwrotu schodek dyfrakcyjny w innym znaczeniu.
Jeśli polski odpowiednik baffle step nie odnajdzie się w starszej literaturze fachowej i jeśli nie zaproponujecie Państwo niczego lepszego, to w artykułach na hifi.pl zaczniemy stosować schodek dyfrakcyjny. Tak więc z niecierpliwością czekam na Państwa uwagi w tej sprawie. (GS)